среда, 14. јануар 2026.

Исправљен превод тропара и Литијске стихире на Обрезање Господње.

Исправленный перевод тропаря Обрезанию Господню, глас 1:

Зрак неизме́нно  челове́ческий прия́л еси́,* Бог сый по естеству́, многомилосе́рдне Го́споди,* и зако́н испо́лняя,* обре́зание во́лею плотско́е прия́л еси́,* я́ко да сконча́еши сено́вная* и да отымеши покрыва́ло страсте́й на́ших.* Сла́ва бла́гости Твое́й,* сла́ва благоутро́бию Твоему́,* сла́ва неизрече́нному, Сло́ве, снисхожде́нию Твоему́.


Самогласны, глас 1:

Еже в законе служéния* уставляя сéнь,* Христос Истина,* яко свет прииде:* и, законное исполняя,* плóтию обрéзуется* и духовное обрéзание* Церкви привóдит,* знáмение и óбраз ко спасéнию нам оставль .* Сего ради стопáм Его последующе,* духовное обрéзание приемлем,* яко да вéчныя жизни достúгнем* Того блáгостию.

Глас 2:

Господи, от Девы произшéд,* наше прияв смешéние,* яко Младéнец Ею принесéся* обрéзатися плóтию,* да не мечтáние вменúтся* Твое смотрéние.* Сего ради áнгели ужасóшася,* зряще смирéния Твоего велúчествие,* и воспевáху Твое снизхождéние,* зовýще и глагóлюще:* слава мнóжеству щедрóт Твоих,* непостижúме Господи,* Иже спасл еси человека.

И ныне, праздника, глас 4:

Твоего смотрéния* вéлие тáинство слáвяще, Господи,* éже на земли житиé Твое воспевáем,* úмже нас к Небесéм возвéл еси,* Иже естеством мúлостивый* яко человек бо вся претерпéл еси * и яко Бог содевáеши яже ко спасéнию нáшему.* Темже Рождествóм Твоим возродúвшеся* и обрéзанием Твоим всякий избыток отвéргше,* ко Твоей любвú возвóдимся,* чáюще от Тебе велия и богáтыя мúлости.

[Превод начињен по тексту из грчког Минеја, који се чува у Бугарској. 

Преузето са блога "Пою святым".]

Ἰδιόμελα λιτῆς τῆς ἑορτῆς.

Ἦχος α΄.

Τῆς ἐν νόμῳ λατρείας * καταπαύων τὴν σκιὰν * Χριστὸς ἡ ἀλήθεια * ὡς φῶς ἐπεδήμησε· καὶ τὰ τοῦ νόμου ἐκπληρῶν * τὴν σάρκα περιτέμνεται * καὶ τὴν πνευματικὴν περιτομὴν * τῇ Ἐκκλησίᾳ ἀντεισάγει, * τύπον καὶ ὑπόδειγμα πρὸς σωτηρίαν * ἡμῖν ὑπολιμπάνων. Ὅθεν οἱ τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ ἀκολουθοῦντες * τὴν πνευματικὴν περιτομὴν ἐνστερνισώμεθα, * ἵνα τῆς αἰωνίου ζωῆς ἐπιτύχωμεν * τῇ αὐτοῦ ἀγαθότητι.

Ἦχος β΄.

Κύριε, * ἐκ Παρθένου προελθών, * τὸ ἡμέτερον προσλαβόμενος φύραμα, * ὡς βρέφος παρ᾿ αὐτῆς προσηνέχθης * περιτμηθῆναι σαρκί, * ἵνα μὴ φαντασία νομισθῇ * ἡ σὴ οἰκονομία. * Ὅθεν ἄγγελοι ἐξέστησαν * ὁρῶντες τὸ τῆς ταπεινώσεώς σου μέγεθος * καὶ ὕμνουν τὴν σὴν συγκατάβασιν * βοῶντες καὶ λέγοντες· * Δόξα τῷ πλήθει τῶν οἰκτιρμῶν σου, * ἀκατάληπτε Κύριε, * ὁ σώσας τὸν ἄνθρωπον.

Καὶ νῦν. Τῆς ἑορτῆς. Ἦχος δ΄.

Τῆς σῆς οἰκονομίας * τὸ μέγα μυστήριον * δοξάζοντες, Κύριε, * τὴν ἐπὶ γῆς πολιτείαν σου ὑμνοῦμεν, * δι᾿ ἧς ἡμᾶς εἰς οὐρανοὺς ἀνήγαγες * ὁ φύσει ἐλεήμων· * ὅτι ὡς ἄνθρωπος πάντα ἠνέσχου * καὶ ὡς Θεὸς ἐνήργεις * τὰ τῆς ἡμῶν σωτηρίας. * Διὸ τῇ γεννήσει σου ἀναγεννηθέντες * καὶ τῇ περιτομῇ πᾶν περιττὸν ἀποβαλόντες, * πρὸς τὴν σὴν ἀγάπην ἀναγόμεθα, ἀπεκδεχόμενοι παρὰ σοῦ * τὸ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος.

Ознаке: , ,

0 Коментари:

Постави коментар

Пријавите се на Објављивање коментара [Atom]

<< Почетна